Tuesday, November 22, 2011

from "Upon the translation of the Psalms by Sir Philip Sydney and the Countess of Pembroke His Sister" by John Donne


UPON THE TRANSLATION OF THE PSALMS BY
SIR PHILIP SYDNEY AND THE COUNTESS
OF PEMBROKE HIS SISTER.

                                 1635.

Eternal God, (for whom who ever dare
Seek new expressions, do the circle square
And thrust into straight corners of poor wit
Thee, who art cornerless and infinite,)
I would but bless thy name, not name thee now;
And thy gifts are as infinite as thou;
Fix we our praises therefore on this one,
That, as thy blessed Spirit fell upon
These psalms’ first author in a cloven tongue,
(For ‘t was a double power by which he sung
The highest matter in the noblest form),
So thou hast cleft that Spirit to perform
That work again, and shed it here upon
Two by their bloods, and by thy Spirit one,
A brother and a sister, made by thee
The organ, where thou art the harmony,
Two, that make one John Baptist’s holy voice,
And who that Psalm, Now let the Isles rejoice,
Have both translated and applied it too,
Both told us what, and taught us how to do.


Source of the text – The Poems of John Donne, from the text of the edition of 1633, revised by James Russell Lowell with the various readings of the other editions of the seventeenth century, and with a preface, an introduction, and notes by Charles Eliot Norton, Volume II.  New York: The Grolier Club, 1895, p. 176.

TJB: A refusal to wit. Should Donne’s warning against naming God apply to either of the sibling-translators (on whose behalf Donne praises God)?

No comments:

Post a Comment

About Me

Blog Archive

Followers