Thursday, May 9, 2013

"To a Chimpanzee in the London Zoo" by Durs Grünbein


Original poem in German:

Einem Schimpansen im Londoner Zoo

Waren es Augen wie diese, in denen das Fieber zuerst
Ausbrach, das große »Oho«, wortreich von Reue gefolgt?
Was für ein Sprung, was für ein Riesensatz aus dem Dickicht,
Von diesem Schimpansen zu Buster Keatons traurigem Blick
Über die Reling, dem Hut nach, unerreichbar im Wasser.
Und die Entfernung nimmt zu! Mit jedem neuen Unfall
Wird die Wirbelsäule ein wenig steifer, halten die Hände
Das Steuer fester inmitten der Trümmerhaufen aus Rädern
Und Blech, zerquetscht. Schon damals dasselbe Mißgeschick,
Derselbe hektische slapstick. Mit nacktem Arsch voran
Zurück in die kleinen Paradiese zu friedensstiftendem Sex.
O weh, diese Trauer, geboren zu sein und nicht als Tier,
Die böse Vergeblichkeit, hingenommen mit unbewegtem Gesicht.


English translation by Michael Hofmann:

To a Chimpanzee in the London Zoo

Was it in eyes like these that the fever first flickered,
The great Aha, followed by voluminous remorse?
What a giant step from the jungle, what a leap
From this chimpanzee to Buster Keaton’s sad eyes
Over the railing, gazing after his hat in the water.
And the distance growing! With every fresh mishap
The spine stiffens a little more, the hands grip the wheel
In the smoking wreckage of rubber and steel.
Even then the same error-proneness,
The same hectic slapstick. And so, sidle back
To the little paradise to pacifying sex with the missus.
Oh, the sorrow to be born as not an animal,
The forlornness, accepted with expressionless features.


Source of the test – Durs Grünbein, Ashes for Breakfast.  New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005, pp. 172-173.

Bourguignomicon: Evolution as fever or hanging on in a car wreck. This ode to the gulf between chimp & us hops with energy, closely translated line-by-line.

No comments:

Post a Comment

About Me

Followers