Columba aspexit
[original text in Latin]
Columba aspexit
per cancellos fenestrae,
ubi ante faciem eius
sudando sudavit balsamum
de lucido Maximino.
Calor solis exarsit
et in tenebras resplenduit,
unde gemma surrexit
in edificatione templi
purissimi cordis benivoli.
Iste, turris excelsa
de ligno Libani et cipresso facta,
iacincto et sardio ornata est,
urbs precellens artes
aliorum artificum.
Ipse, velox cervus,
cucurrit ad fontem purissime aque
fluentis de fortissimo lapide,
qui dulcia aromata irrigavit.
O pigmentarii!
qui estis in suavissima viriditate
hortorum regis,
ascendentes in altum
quando sanctum sacrificium
in arietibus perfecistis:
Inter vos fulget hic artifex,
paries templi,
qui desideravit alas aquile,
osculando nutricem Sapientiam
in gloriosa fecunditate
Ecclesie.
O Maximine,
mons et vallis es,
et in utroque alta
edificatio appares,
ubi capricornus
cum elephante exivit,
et Sapientia
in deliciis fuit.
Tu es fortis et suavis
in cerimoniis
et in choruscatione altaris,
ascendens ut fumus aromatum
ad columpnam laudis:
Ubi intercedis pro populo
qui tendit ad speculum lucis,
cui laus est in altis.
[English
translation by Peter Dronke]
1a. The dove peered in
through the latticed window,
where before her gaze
raining, a balm rained down
from the brightness of Maximinus.
1b. The sun’s heat blazed
and streamed into the darkness
from which blossomed the gem
—in the building of the temple—
of the purest generous heart.
2a. He, the sublime tower
made of Lebanon’s tree,
made of cypress,
is decked with jacinth and sardonyx,
city that no architect’s skill can
match.
2b. He, the swift hart
ran up to the fountain
of purest water
bubbling from the mightiest stone
whose moisture made the sweet perfumes
flow.
3a. You perfumers
who live in the gentlest greenness
of the king’s gardens,
you who mount into the heights
when you have consummated
the holy sacrifice among the rams,
3b. Lucent among you
is this architect, wall of the temple,
he who longed
for an eagle’s wings as he kissed
his foster-mother, Wisdom,
in Ekklesia’s glorious fecundity!
4a. Maximinus, you are mountain and valley,
and in both you appear, a pinnacle,
where the mountain-goat walked, and the
elephant,
and Wisdom played in her delight.
4b. You are both brave and gentle;
in the rites and in the sparkling of
the altar
you mount as a smoke of fragrant spices
to the column of praise
5. Where you plead the cause of your people
who aspire to the mirror of light
for which there is praise on high.
Source
of the text in Latin: Fiona Maddocks, Hildegard
of Bingen: The Woman of Her Age. New
York: Doubleday, 2001, p. 195-197.
Source
of the English translation: The Medieval
Lyric, Third Edition, edited by Peter Dronke. Suffolk, England: D.S. Brewer, 1996, p. 76-77.
TJB: 9 ways of looking at a saint. This hagiography-verse uses great moving-image-scenes: the saint as tower, deer, lush mountain, altar-smoke.
No comments:
Post a Comment