The Death of Alfred
This poem is found in the Anglo-Saxon Chronicle entry for 1036.
[Original text in Anglo-Saxon]
Her com Ælfred, se
unsceððiga æþeling, Æþelrædes
sunu cinges, hider
inn and wolde to his meder, þe on Win-
cestre sæt, ac hit
him ne geþafode Godwine eorl, ne ec oþre
men þe mycel mihton
wealdan, forðan hit hleoðrode þa
swiðe toward
Haraldes, þeh hit unriht wære.
Ac Godwine hine þa
gelette and hine on hæft sette,
and his geferan he
todraf, and sume mislice ofsloh;
sume hi man wið feo
sealde, sume hreowlice acwealde,
sume hi man bende, sume
hi man blende,
sume hamelode, sume
hættode.
Ne wearð dreorlicre
dæd gedon on þison earde,
syþþan Dene comon and her frið namon.
Nu is to gelyfenne to ðan leofan gode,
þæt hi blission bliðe mid Criste
þe wæron butan scylde
swa earmlice acwealde.
Se æþeling lyfode þa
gyt; ælc yfel man him gehet,
oðþæt man gerædde þæt man hine lædde
to Eligbyrig swa gebundenne.
Sona swa he lende, on
scype man hine blende,
and hine swa blindne brohte to ðam munecon,
and he þar wunode ða hwile þe he lyfode.
Syððan hine man
byrigde, swa him wel gebyrede,
ful wurðlice, swa
he wyrðe wæs,
æt þam westende, þam
styple ful gehende,
on þam suðportice; seo
saul is mid Criste.
[Translation into modern English by Robert Hass]
The Death of Alfred
1036. In this year Alfred, innocent prince, son of King Æthelred, came
into the country and
wished to go to his mother who was living at
Winchester, but Godwin
did not permit him to do this, nor the other
barons, because—wrong
as it was—sentiment had swung to Harald.
So Godwin seized the
young prince and put him in prison.
The retinue he
destroyed; he found various ways to kill them:
Some were sold for cash,
some cut down cruelly,
Some put in fetters,
some were blinded,
Some hamstrung, and some of them scalped.
No bloodier deed was
ever done in this land,
Not since the Danes
came and made peace here.
Now it’s to be
believed that the hands of God
Have put them in
bliss with Jesus Christ,
For they were
guiltless and wretchedly slain.
The prince was kept
alive, set about by every evil,
Until, under
advisement, they led him
As they had bound him
to Ely-in-the-Fens.
As soon as he landed,
he was blinded,
Right there on
shipboard, and, blinded,
He was brought to the
good monks
And he dwelled there
as long as he lived
And afterward he was
buried, as befitted him,
Very worthily, for he
was a worthy man,
At the west end of
the chapel, very near the steeple,
Under the church
porch. His soul is with Christ.
Source of the text – The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in
Translation, edited by Greg Delanty and Michael Matto. New York: W. W. Norton & Company, 2011,
p. 118-119.
TJB: Wag hagiography. A biased chronicler turns poet—apposed, part alliterative, part rhymed—to matter-of-factly relate a prince’s wretched end.
No comments:
Post a Comment