Poem 72, by Lady Kii, from the Ogura Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each)
Poem 72, in calligraphy in the hand of Abbot Genchin circa 1660 CE
Poem 72, in modern Japanese characters
Poem 72 transliteration into Roman alphabet
Oto ni kiku
takashi no hama no
ada-nami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure
Poem 72, translated by Peter McMillan
Poem 72, translated by Peter McMillan
I keep well away
from the well-known fickle waves
that pound on Takashi shore,
for I know I’d be sorry
if my sleeves got wet.
Source of the text (all versions listed above) - One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu, translated and edited by Peter McMillan. New York: Columbia University Press, 2008, pages 74, 125, 144, 169.
TJB: Staying dry. Like the nymph to the shepherd, like an anti-Dover Beach, the poet here warily smacks down an overeager poet’s wave metaphor.


