from the Aeneid by Virgil,
Book I, lines 441-493:
Original Latin text:
Lucus in urbe
fuit media, laetissimus umbrae,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
effodere
loco signum, quod regia Iuno
monstrarat,
caput acris equi; sic nam fore bello
egregiam
et facilem victu per saecula gentem. 445
hic
templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat,
donis opulentum et numine divae,
aerea
cui gradibus surgebant limina nexaeque
aere
trabes, foribus cardo stridebat aënis.
hoc
primum in luco nova res oblata timorem 450
leniit,
hic primum Aeneas sperare salutem
ausus
et adflictis melius confidere rebus.
namque
sub ingenti
lustrat dum singula templo,
reginam
opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
artificumque
manus inter se operumque laborem
455
miratur,
videt Iliacas ex ordine pugnas
bellaque
iam fama totum volgata per orbem,
Atridas
Priamumque et saevum ambobus Achillem.
constitit
et lacrimans, “quis iam locus,” inquit, “Achate,
quae
regio in terris nostri non plena laboris? 460
en
Priamus! sunt hic etiam sua praemia laudi,
sunt
lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
solve
metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.”
sic
ait, atque animum pictura
pascit inani,
multa
gemens, largoque umectat flumine voltum. 465
namque
videbat, uti bellantes Pergama circum
hac fugerent Grai, premeret Troiana iuventus,
hac
Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
nec
procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
adgnoscit
lacrimans, primo quae prodita somno 470
Tydides
multa vastabat caede cruentus,
ardentisque
avertit equos in castra, prius quam
pabula
gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
parte
alia fugiens amissis Troilus armis,
infelix
puer atque impar congressus Achilli, 475
fertor
equis curruque haeret resupinus inani,
loratenenstamen;
huic cervixque comaequetrahuntur
per
terram et versa pulvis inscribitur hasta.
interea
ad templum non aequae Palladis ibant
crinibus
Iliades passis peplumque ferebant,
480
suppliciter
tristes et tunsae pectora palmis;
diva
solo fixos oculos aversa tenebat.
ter
circum Iliacos raptaverat Hectora muros
exanimumque auro
corpus vendebat Achilles.
tum
vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, 485
ut
spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici
tendentemque
manus Priamum conspexit inermis.
se
quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
Eoasque
acies et nigri Memnonis arma.
ducit
Amazonidum lunatis agmina peltis
490
Penthesilea
furens mediisque in milibus ardet,
aurea
subnectens exsertae cingula mammae,
bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
Source of the text in Latin – Virgil, vol. I, with an English translation by H. Rushton
Fairclough. London: William Heinemann,
1916, p. 270-274.
English translation by Robert Fitzgerald:
He looked up at the roofs, for he had entered,
Swathed in cloud—strange to relate—among them,
Mingling with men, yet visible to none.
In mid-town stood a grove that cast sweet shade
Where the Phoenicians, shaken by wind and sea,
Had first dug up that symbol Juno showed them,
A proud warhorse's head: this meant for Carthage
Prowess in war and ease of life through ages.
Here being built by the Sidonian queen
Was a great temple planned in Juno's honor,
Rich in offerings and the godhead there.
Steps led up to a sill of bronze, with brazen
Lintel, and bronze doors on groaning pins.
Here in this grove new things that met his eyes
Calmed Aeneas' fear for the first time.
Here for the first time he took heart to hope
For safety, and to trust his destiny more
Even in affliction. It was while he walked
From one to another wall of the great temple
And waited for the queen, staring amazed
At Carthaginian promise, at the handiwork
Of artificers and the toil they spent upon it:
He found before his eyes the Trojan battles
In the old war, now known throughout the world—
The great Atridae, Priam, and Achilles,
Fierce in his rage at both sides. Here Aeneas
Halted, and tears came.
“What spot on earth,”
He said, “what
region of the earth, Achatës,
Is not full of the story of our sorrow?
Look, here is Priam. Even so far away
Great valor has due honor; they weep here
For how the world goes, and our life that passes
Touches their hearts. Throw off your fear. This fame
Insures some
kind of refuge.”
He broke off
To feast his eyes and mind on a mere image,
Sighing often, cheeks grown wet with tears,
To see again how, fighting around Troy,
The Greeks broke here, and ran before the Trojans,
And there the Phrygians ran, as plumed Achilles
Harried them in his warcar. Nearby, then,
He recognized the snowy canvas tents
Of Rhesus, and more tears came: these, betrayed
In first sleep, Diomedes devastated,
Swording many, till he reeked with blood,
Then turned the mettlesome horses toward the beachhead
Before they tasted Trojan grass or drank
At Xanthus ford.
And on another panel
Troilus, without his armor, luckless boy,
No match for his antagonist, Achilles,
Appeared pulled onward by his team: he clung
To his warcar, though fallen backward, hanging
On to the reins still, head dragged on the ground,
His javelin scribbling S’s in the dust.
Meanwhile to hostile Pallas’ shrine
The Trojan women walked with hair unbound,
Bearing the robe of offering, in sorrow,
Entreating her, beating their breasts. But she,
Her face averted, would not raise her eyes.
And there was Hector, dragged around Troy walls
Three times, and there for gold Achilles sold him,
Bloodless and lifeless. Now indeed Aeneas
Heaved a mighty sigh from deep within him,
Seeing the spoils, the chariot, and the corpse
Of his great friend, and Priam, all unarmed,
Stretching his hands out.
He himself he saw
In combat with the first of the Achaeans,
And saw the ranks of Dawn, black Memnon’s arms;
Then, leading the battalion of Amazons
With half-moon shields, he saw Penthesilëa
Fiery amid her host, buckling a golden
Girdle beneath her bare and arrogant breast,
A girl who dared fight men, a warrior queen.
Source of the English translation: Virgil, The Aeneid, translated by Robert Fitzgerald. New York: Vintage Books, 1983, p. 19-21.
TJB: Visuality Virgilianae. Invisible, Aeneas views wall-art & sees his story & the story of Troy, with focus on the Trojan emotions, not actions.