Original text in Polish:
NEGATYW
Na niebie burym
chmurka jeszcze bardziej bura
z czarną obwódką słońca.
Na lewo, czyli na prawo,
biała gałąź czereśni z czarnymi kwiatami.
Na twojej ciemnej twarzy jasne cienie.
Zasiadłeś przy stoliku
i położyłeś na nim poszarzałe ręce.
Sprawiasz wrażenie ducha,
który próbuje wywoływać żywych.
(Ponieważ jeszcze zaliczam się do nich,
powinnam mu się zjawić i wystukać:
dobranoc, czyli dzień dobry,
żegnaj, czyli witaj.
I nie skąpić mu pytań na żadną odpowiedź,
jeśli dotyczą życia,
czyli burzy przed ciszą.)
English translation by Clare Cavanagh and Stanislaw
Baranczak:
NEGATIVE
Against a grayish
sky
a grayer cloud
rimmed black by the
sun.
On the left, that
is, the right,
a white cherry
branch with black blossoms.
Light shadows on
your dark face.
You’d just taken a
seat at the table
and put your hands,
gone pray, upon it.
You look like a
ghost
who’s trying to
summon up the living.
(And since I still
number among them,
I should appear to
him and tap:
good night, that
is, good morning,
farewell, that is,
hello.
And not grudge
questions to any of his answers
concerning life,
that storm before
the calm).
Source of the text – Wisława Symborska, Monologue of a Dog: New Poems, translated from the Polish by Clare
Cavanagh and Stanislaw Baranczak.
Orlando, FL: Harcourt, Inc., 2002, p. 24-25.
TJB: Photo lyrical. Cutesy but affecting, the poem shows
us a photo negative where everything is inverted: life/death, question/answer,
etc.
No comments:
Post a Comment