Original Anglo-Saxon text:
Verse Preface
Ðus
Ælfred us eald-spell reahte,
cyning West-sexna, cræft
meldode,
leoð-wyrhta
list. Him wæs lust micel
ðæt he ðiossum
leodum leoð spellode,
monnum
myrgen, mislice cwidas,
þy læs ælinge ut adrife
selflicne
secg, þonne he swelces lyt
gymð
for his gilpe. Ic sceal giet sprecan,
fon on
fitte, folc-cuðne ræd
hæleðum
secgean. Hliste se þe wille.
Translation
into Modern English by Susan Irvine and Malcolm R. Godden:
Verse Preface
Alfred, King of the West Saxons,
told us an old story in this manner, made known his ability,
his skill as a poet. He had a great desire
to proclaim verse to these people,
entertainment for them, varied speeches,
lest tedium should drive away
the self-regarding man, when he pays little heed
to such a matter because of his pride. I must yet speak out,
engage in poetry, tell to men
well-known advice. Let him listen who will.
Source of the text – The
Old English Boethius, with Verse Prologues and Epilogues Associated with King
Alfred, edited and translated by Susan Irvine and Malcolm R. Godden.
Cambridge, Mass.: Dumbarton Oaks Medieval Library, Harvard University Press,
2012, p. 4-5.
TJB: Selfie shtick. The poet-king speaks in third
then first person, holding us spellbound with sonorous hypotactic speech, &
dishing up wisdom.
No comments:
Post a Comment