Wednesday, November 8, 2023

"Green enravishment of human life" by Sor Juana Ines de la Cruz also known as Juana de Asbaje

[Original Spanish text]

Verde embeleso de la vida humana,
loca esperanza, frenesí dorado,
sueño de los despiertos intrincado,
como de sueños, de tesoros vana;

alma del mundo, senectud lozana,
decrépito verdor imaginado,
el hoy de los dichosos esperado
y de los desdichados el mañana:

sigan tu sombra en busca de tu día
los que, con verdes vidrios por anteojos,
todo lo ven pintado a su deseo:

que yo, más cuerda en la fortuna mía,
tengo en entrambas manos ambos ojos
y solamente lo que toco veo.



[English translation by Samuel Beckett]


"Green enravishment of human life"...


Green enravishment of human life,
smiling frenzy of demented hope,
inextricable dream of them that wake
and, as a dream, of riches destitute.

Spirit of the world, robust old age,
imagination of decrepit vigour,
longing for the happy ones' to-day
and for the unhappy ones' to-morrow.

Let those who, with green glasses spectacled,
see all things sicklied o'er with their desire,
questing for thy light pursue thy shadow:

but I, more mindful of my destiny,
imprison my two eyes in my two hands
and see no other thing than it I touch.



Source of the text - An Anthology of Mexican Poetry, translated by Samuel Beckett, compiled by Octavio Paz, and preface by C. M. Bowra.  Bloomington: Indiana University Press, 1958, p. 87.

TJB: This sonnet, rhymed in the original, might be an artist’s statement renouncing the world of desire for a spiritual life; or a curse on desire.
  
  
  

No comments:

Post a Comment

About Me

Blog Archive

Followers