Verde embeleso de la vida humana,
loca esperanza, frenesí dorado,
sueño de los despiertos intrincado,
como de sueños, de tesoros vana;
alma del mundo, senectud lozana,
decrépito verdor imaginado,
el hoy de los dichosos esperado
y de los desdichados el mañana:
sigan tu sombra en busca de tu día
los que, con verdes vidrios por anteojos,
todo lo ven pintado a su deseo:
que yo, más cuerda en la fortuna mía,
tengo en entrambas manos ambos ojos
y solamente lo que toco veo.
[English translation by Samuel Beckett]
"Green enravishment of human life"...
Green enravishment of human life,
smiling frenzy of demented hope,
inextricable dream of them that wake
and, as a dream, of riches destitute.
Spirit of the world, robust old age,
imagination of decrepit vigour,
longing for the happy ones' to-day
and for the unhappy ones' to-morrow.
Let those who, with green glasses spectacled,
see all things sicklied o'er with their desire,
questing for thy light pursue thy shadow:
but I, more mindful of my destiny,
imprison my two eyes in my two hands
and see no other thing than it I touch.
Source of the text - An Anthology of Mexican Poetry, translated by Samuel Beckett, compiled by Octavio Paz, and preface by C. M. Bowra. Bloomington: Indiana University Press, 1958, p. 87.
TJB: This sonnet, rhymed in the original, might be an artist’s statement renouncing the world of desire for a spiritual life; or a curse on desire.
No comments:
Post a Comment