Tuesday, January 13, 2026

Poem 6, by Ōtomo no Yakamochi, from the Ogura Hyakunin Isshu

Poem 6, by Ōtomo no Yakamochi, from the Ogura Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each)


Poem 6, in calligraphy in the hand of Abbot Genchin circa 1660 CE











Poem 6, in modern Japanese characters












Poem 6 transliteration into Roman alphabet


Kasasagi no
wataseru hashi ni
oku shimo no
shiroki wo mireba
yo zo fukenikeru



Poem 6, translated by Peter McMillan


How the night deepens.
As lovers part
a white ribbon of frost
is stretched along
the Bridge of Magpie Wings.




Source of the text (all versions listed above) - One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu, translated and edited by Peter McMillan.  New York: Columbia University Press, 2008, pages 8, 116, 156.

TJB: Good tidings. Whether it’s a literal frost-covered bridge separating lovers or, say, the Milky Way, the images are elegant in simplicity.

No comments:

Post a Comment

About Me

Followers