Wulf and Eadwacer
[original Anglo-Saxon text]
Leodum is minum swylce him mon lac gife;
willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð.
Ungelic is us.
Wulf is on iege, ic on oþerre.
Fæst is þæt eglond, fenne biworpen.
Sindon wælreowe weras þær on ige;
willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð.
Ungelice is us.
Wulfes ic mines widlastum wenum dogode.
þonne hit wæs renig weder ond ic reotugu sæt,
þonne mec se beaducafa bogum bilegde;
wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað.
Wulf, min Wulf, wena me þine
seoce gedydon, þine seldcymas,
murnende mod, nales meteliste.
Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earmne hwelp
bireð wulf to wuda.
þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs,
uncer giedd geador.
[translated into modern English by Michael Alexander]
The men of my tribe would treat him as game:
if he comes to the camp they will kill him outright.
Our fate is forked.
Wulf is on one island, I on another.
Mine is a fastness: the fens girdle it
and it is defended by the fiercest men.
If he comes to the camp they will kill him for sure.
Our fate is forked.
It was rainy weather, and I wept by the hearth,
thinking of my Wulf's far wanderings;
one of the captains caught me in his arms.
It gladdened me then; but it grieved me too.
Wulf, my Wulf, it was wanting you
that made me sick, your seldom coming,
the hollowness at heart; not the hunger I spoke of.
Do you hear, Eadwacer? Our whelp
Wulf shall take to the wood.
What was never bound is broken easily,
our song together.
Source of the Anglo-Saxon text - Richard Marsden, The Cambridge Old English Reader. Cambridge: Cambridge University Press, 2004, pp. 336-338.
Source of the English translation - The School Bag, edited by Seamus Heaney and Ted Hughes. London: Faber & Faber, Limited, 1997, p. 451.
TJB: With simple syntax & terms this compressed enigma-lyric forces many double-meanings yet includes 4 people, 5 places, refrain & fluid sounds.
Wednesday, April 14, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
About Me
Blog Archive
-
▼
2010
(87)
-
▼
April
(19)
- "Bank One" by Laura Sims
- "Rite" by Muriel Rukeyser
- from "General Prologue" to The Canterbury Tales by...
- "The Burial of the Dead" from "The Waste Land" by ...
- "Men Loved Wholly Beyond Wisdom" by Louise Bogan
- "You were you are elegy" by Mary Jo Bang.
- "To My Wash-stand" by Louis Zukofsky
- "The Merry Bells of London," anonymous lyric
- "Spring and Fall" by Gerard Manley Hopkins
- "At Melville's Tomb" by Hart Crane
- Queen Elizabeth I's verse response to Ralegh
- "Wulf and Eadwacer," anonymous Anglo-Saxon lyric
- From "The Last 4 Things" by Kate Greenstreet
- "The City Limits" by A.R. Ammons
- "Crow's Fall" by Ted Hughes
- "It was deep April, and the morn" by "Michael Field."
- "The Song of the Sword," anonymous ancient Hebrew ...
- "Apartment" by Rae Armantrout
- "To Autumn" by John Keats
-
▼
April
(19)
No comments:
Post a Comment