[original poem in Italian]
Plinio
Non
trattenetemi, amici, lasciatemi salpare.
Non
andrò lontano: solo fino all’altra sponda;
Voglio
osservare da presso quella nuvola fosca
Che
sorge sopra il Vesuvio ed ha forma di pino,
Scoprire
d’onde viene questo chiarore strano.
Non
vuoi seguirmi, nipote? Bene, rimani e studia;
Ricopiami
le note che ti ho lasciate ieri.
La
cenere non dovete temerla: cenere sopra cenere,
Cenere
siamo noi stessi, non ricordate Epicuro?
Presto,
approntate la nave, poiché già si fa notte,
Notte
a mezzo meriggio, portento mai visto prima.
Non
temere, sorella, sono cauto ed esperto,
Gli
anni che m’hanno incurvato non sono passati invano.
Tornerò
presto, certo, concedimi solo il tempo
Di
traghettare, osservare i fenomeni e ritornare,
Tanto
ch’io possa domani trarne un capitolo nuovo
Per
i miei libri, che spero ancora vivranno
Quando
da secoli gli atomi di questo mio vecchio corpo
Turbineranno
sciolti nei vortici dell’universo
O
rivivranno in un’acquila, in una fanciulla, in un fiore.
Marinai,
obbedite, spingete la nave in mare.
23 maggio 1978
[English translation by Ruth Feldman]
Pliny
Don’t
hold me back, friends, let me set out.
I
won’t go far; just to the other shore.
I
want to observe at close hand that dark cloud,
Shaped
like a pine tree, rising above Vesuvius,
And
find the source of this strange light.
Nephew,
you don’t want to come along? Fine; stay here
and study.
Recopy
the notes I gave you yesterday.
You
needn’t fear the ash; ash on top of ash.
We’re
ash ourselves; remember Epicurus?
Quick,
get the boat ready, it is already night:
Night
at midday, a portent never seen before.
Don’t
worry, sister, I’m cautious and expert;
The
years that bowed me haven’t passed in vain.
Of
course I’ll come back quickly. Just give me time
To
ferry across, observe the phenomena and return,
Draw
a new chapter from them tomorrow
For
my books, that will, I hope, still live
When
for centuries my old body’s atoms
Will
be whirling, dissolved in the vortices of the universe,
Or
live again in an eagle, a young girl, a flower.
Sailors,
obey me: launch the boat into the sea.
23 MAY 1978
Source
of the text in Italian – Primo Levi, Opere,
vol. 2, a cura di Marco Belpoliti, introduzione di Daniele del Guidice. Torino: G. Einaudi, 1997, p. 548.
Source
of the English translation – Primo Levi, Collected
Poems: New Edition, translated by Ruth Feldman and Brian Swann. London: Faber and Faber, 1988, p. 33.
TJB: Undramatic irony. In this poem under Browning’s
influence, the historian rushes headlong into a conflagration. What could
possibly go wrong?
No comments:
Post a Comment