Wednesday, November 11, 2015

"Pliny" by Primo Levi


[original poem in Italian]

Plinio

Non trattenetemi, amici, lasciatemi salpare.
Non andrò lontano: solo fino all’altra sponda;
Voglio osservare da presso quella nuvola fosca
Che sorge sopra il Vesuvio ed ha forma di pino,
Scoprire d’onde viene questo chiarore strano.
Non vuoi seguirmi, nipote? Bene, rimani e studia;
Ricopiami le note che ti ho lasciate ieri.
La cenere non dovete temerla: cenere sopra cenere,
Cenere siamo noi stessi, non ricordate Epicuro?
Presto, approntate la nave, poiché già si fa notte,
Notte a mezzo meriggio, portento mai visto prima.
Non temere, sorella, sono cauto ed esperto,
Gli anni che m’hanno incurvato non sono passati invano.
Tornerò presto, certo, concedimi solo il tempo
Di traghettare, osservare i fenomeni e ritornare,
Tanto ch’io possa domani trarne un capitolo nuovo
Per i miei libri, che spero ancora vivranno
Quando da secoli gli atomi di questo mio vecchio corpo
Turbineranno sciolti nei vortici dell’universo
O rivivranno in un’acquila, in una fanciulla, in un fiore.
Marinai, obbedite, spingete la nave in mare.

                                                                      23 maggio 1978



[English translation by Ruth Feldman]

Pliny

Don’t hold me back, friends, let me set out.
I won’t go far; just to the other shore.
I want to observe at close hand that dark cloud,
Shaped like a pine tree, rising above Vesuvius,
And find the source of this strange light.
Nephew, you don’t want to come along? Fine; stay here
    and study.
Recopy the notes I gave you yesterday.
You needn’t fear the ash; ash on top of ash.
We’re ash ourselves; remember Epicurus?
Quick, get the boat ready, it is already night:
Night at midday, a portent never seen before.
Don’t worry, sister, I’m cautious and expert;
The years that bowed me haven’t passed in vain.
Of course I’ll come back quickly. Just give me time
To ferry across, observe the phenomena and return,
Draw a new chapter from them tomorrow
For my books, that will, I hope, still live
When for centuries my old body’s atoms
Will be whirling, dissolved in the vortices of the universe,
Or live again in an eagle, a young girl, a flower.
Sailors, obey me: launch the boat into the sea.

                                                                      23 MAY 1978



Source of the text in Italian – Primo Levi, Opere, vol. 2, a cura di Marco Belpoliti, introduzione di Daniele del Guidice.  Torino: G. Einaudi, 1997, p. 548.

Source of the English translation – Primo Levi, Collected Poems: New Edition, translated by Ruth Feldman and Brian Swann.  London: Faber and Faber, 1988, p. 33.

TJBUndramatic irony. In this poem under Browning’s influence, the historian rushes headlong into a conflagration. What could possibly go wrong?

No comments:

Post a Comment

About Me

Blog Archive

Followers