Original poem in German:
Einem Schimpansen im Londoner Zoo
Waren
es Augen wie diese, in denen das Fieber zuerst
Ausbrach,
das große »Oho«, wortreich von Reue gefolgt?
Was
für ein Sprung, was für ein Riesensatz aus dem Dickicht,
Von
diesem Schimpansen zu Buster Keatons traurigem Blick
Über
die Reling, dem Hut nach, unerreichbar im Wasser.
Und
die Entfernung nimmt zu! Mit jedem neuen Unfall
Wird
die Wirbelsäule ein wenig steifer, halten die Hände
Das
Steuer fester inmitten der Trümmerhaufen aus Rädern
Und
Blech, zerquetscht. Schon damals dasselbe Mißgeschick,
Derselbe
hektische slapstick. Mit nacktem Arsch voran
Zurück
in die kleinen Paradiese zu friedensstiftendem Sex.
O
weh, diese Trauer, geboren zu sein und nicht als Tier,
Die
böse Vergeblichkeit, hingenommen mit unbewegtem Gesicht.
English
translation by Michael Hofmann:
To
a Chimpanzee in the London Zoo
Was
it in eyes like these that the fever first flickered,
The
great Aha, followed by voluminous remorse?
What
a giant step from the jungle, what a leap
From
this chimpanzee to Buster Keaton’s sad eyes
Over
the railing, gazing after his hat in the water.
And
the distance growing! With every fresh mishap
The
spine stiffens a little more, the hands grip the wheel
In
the smoking wreckage of rubber and steel.
Even
then the same error-proneness,
The
same hectic slapstick. And so, sidle back
To
the little paradise to pacifying sex with the missus.
Oh,
the sorrow to be born as not an animal,
The
forlornness, accepted with expressionless features.
Source
of the test – Durs Grünbein, Ashes for
Breakfast. New York: Farrar, Straus
and Giroux, 2005, pp. 172-173.
Bourguignomicon: Evolution as fever or
hanging on in a car wreck. This ode to the gulf between chimp & us hops
with energy, closely translated line-by-line.
No comments:
Post a Comment