The Battle of Finnsburh: a fragment
Original text in Old English:
. . . “næs byrnað?”
Hnaef hleoþrode ða, heaþogeong cyning:
“Ne ðis ne dagað eastan, ne her draca ne fleogeð,
ne her ðisse healle hornas ne byrnað.
Ac her forþ berað; fugelas singað, 5
gylleð græghama, guðwudu hlynneð,
scyld scefte oncwyð. Nu scyneð þes mona
waðol under wolcnum. Nu arisað weadæda
ðe ðisne folces nið fremman willað.
Ac onwacnigeað nu, wigend mine, 10
habbað eowre linda, hicgeaþ on ellen,
winnað on orde, wesað onmode!”
ða aras mænig goldhladen ðegn, gyrde hine his swurde.
ða to dura eodon drihtlice cempan,
Sigeferð and Eaha, hyra sword getugon, 15
and æt oþrum durum Ordlaf and Guþlaf,
and Hengest sylf hwearf him on laste.
ða git Garulf Guðere styrde
ðæt he swa freolic feorh forman siþe
to ðære healle durum hyrsta ne bære, 20
nu hyt niþa heard anyman wolde,
ac he frægn ofer eal undearninga,
deormod hæleþ, hwa ða duru heolde.
“Sigeferþ is min nama,” cweþ he, “ic eom Secgena leod,
wreccea wide cuð; fæla ic weana gebad, 25
heardra hilda. ðe is gyt her witod
swæþer ðu sylf to me secean wylle.”
ða wæs on healle wælslihta gehlyn;
sceolde cellod bord cenum on handa,
banhelm berstan (buruhðelu dynede), 30
oð æt ðære guðe Garulf gecrang,
ealra ærest eorðbuendra,
Guðlafes sunu, ymbe hyne godra fæla,
hwearflicra hræw. Hræfn wandrode,
sweart and sealobrun. Swurdleoma stod, 35
swylce eal Finnsburuh fyrenu wære.
Ne gefrægn ic næfre wurþlicor æt wera hilde
sixtig sigebeorna sel gebæran,
ne nefre swetne medo sel forgyldan
ðonne Hnæfe guldan his hægstealdas. 40
Hig fuhton fif dagas, swa hyra nan ne feol
drihtgesiða, ac hig ða duru heoldon.
ða gewat him wund hæleð on wæg gangan,
sæde þæt his byrne abrocen wære,
heresceorp unhror, and eac wæs his helm ðyrel. 45
ða hine sona frægn folces hyrde,
hu ða wigend hyra wunda genæson,
oððe hwæþer ðæra hyssa
Modern English translation by X. J. Kennedy:
. . . “Are this hall’s gables burning?”
Then King Hnaef answered, though callow in battle,
“That glow is not dawn, nor a dragon in flight,
nor are this hall’s horns, its high gables burning.
It’s our foes in bright armor preparing attack
Birds shall scream, gray wolf howl, and war’s wooden spears rattle,
shield shall stand up to shaft. Now behold: the moon shines
as it wanders through clouds. Deadly deeds are to follow
from this host who hate us. Hard struggle impends.
Awake! Take up linden-wood shields, my good soldiers!
Now muster your bravery, gird up your minds
to be dauntless today at the forefront of battle.”
Then up rose those thanes clad in gold, strapped on sword-belts.
great Eaha and Sigeferth strode to the door
with drawn swords, to the other door Ordlaf and Guthlaf
did spring, and with Hengest himself close behind.
At the sight of their foes Guthere pled with Garulf,
“Do not rush to the fore in the very first onslaught
on the doors of the hall at the cost of your life,
from which powerful Sigeferth means to undo you.”
Yet Garulf the gallant to the hall-holders boldly
called out his demand, “What man holds the door?”
“I am Sigeferth,” said he, “a prince of the Secgan,
a wandering warrior known the world wide
for my many fierce combats. Your fate now awaits you,
my hand shall deliver whatever you want.”
Then in the hall burst clash and clatter of battle,
with shields shaped like ships that a warrior wields.
The sound of swords clanging shook planks in the floor.
Then at the door Garulf was first man to fall,
Garulf, son of Guthlaf, the foremost of Frisians
died surrounded by good men while dark overhead
the black ravens circled. Men’s blades blazed so brightly
you would think from their flash Finnsburh were all aflame.
I have never heard tell of warriors more worthy
than that band sixty strong who so bravely bore
war’s brunt, nor of any who so well repaid
those cups of sweet mead Hnaef gave to his guards.
For five days they fought, not a man of them toppled
but fearless, united, held fast at the doors.
Then one warrior, wounded, withdrew to the sidelines,
his armor in tatters, breastplate split apart,
his helmet impaled. And the folk’s stout defender
asked that weary warrior how the wounded fared
and which of the young men . . .
TJB: Portal combat. Attuned to dialogue, battle-sound similes & the glint on arms & armor, the poet elevates his matter with pitch-perfect lines.
No comments:
Post a Comment